

投資家向けの説明会やインターネット上での業績説明の資料としてパワーポイントで作成された説明会用資料が活用されています。パワーポイントで作成される文書には、少ない文字数で、一目でわかる表現を用いるという特徴があります。特にタイトルや見出しにはコピーライティング的なセンスが要求されるため英訳には工夫が必要です。
また、継続的に作成される資料でもあるため、過去の文書で使用された用語や表現の踏襲、あるいはウェブサイトやアニュアルレポートなど、お客様からご指定いただいた文書などとの整合性も見ながら翻訳作業を行っています。

![]()
パワーポイントでは少ない文字数で表現されますので、タイトルをはじめ、文章自体が凝縮され、深い意味が込められています。その意味を正しく読み取り、的確な英語表現にするため、財翻ではバイリンガルのネイティブ翻訳者と日本人チェッカーがチームを組んで英文を作成しています。
![]()
多くの投資家の目に触れるからこそ、出来上がりの品質が企業イメージを左右します。当社では、パワーポイント英訳の品質は、訳文・整合性・見た目の3つの要素すべてが揃ってはじめて高い評価が得られると考えています。